字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		生日快乐,愿你快乐。  (第6/6页)
r>    (就像献出一朵金色的玫瑰。)    *   ⑦:    Хотя   золотые   розы   прекрасны,    (尽管金色的玫瑰很漂亮,)    я   помню,   что   тебе   больше   всего   нравятся   розы   шампанского.    (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)    Итак,   я   принесу   шампанские   розы,   чтобы   увидеть   тебя.    (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)    Пупсик,ты   знаешь,    почему   он   помечен   как   7?    (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)    Потому   что   7   может   означать   поцелуй   по-китайски.    (因为7在中文里,可以表示一个吻。)    Поэтому   в   этом   письме   есть   только   часть   содержания   семи   стихотворений.    (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)    После   этого   я   дам   вам   все   отрывки   вместе.    (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)    Пусть   ты   будешь   скучать   по   мне   и   ждать   меня.    (望你可以想念我,等我。)    Желаю   тебе   счастья.    (愿你快乐。)    Целую   тебя   с   любовью,    (我虔诚地用爱吻你,)    Михаил      Владимирович      Дау.    (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)    \   ①:出自普希金1826年印制的诗集。    \   ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。    \   ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。    \   ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。    \   ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。    \   ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。    \   ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。    \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^    \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик   、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。    \宋蕴生的俄语名字组成:    米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字 父称 姓氏哦~    \   Желаю   тебе   счастья:即祝你快乐。    俄语中常用“Желаю   тебе   здоровья,   счастья   и   успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。    宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。    但他希望她无论生死都可以永远快乐。    \作者有话说:嗯,我知道我更新慢…对不起宝宝们,但是今天一共更了八千大肥章!
		
				
上一页
目录
下一章